| 翻譯行業(yè)是有一定的標(biāo)準(zhǔn)的,尤其是對于翻譯行業(yè)中的金領(lǐng)翻譯--同聲翻譯更是有一定的標(biāo)準(zhǔn)底線。那么究竟有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?相信這也是眾多的翻譯人員必須要了解的。 翻譯標(biāo)準(zhǔn)是對翻譯品質(zhì)的一種尺度判斷,也是不少翻譯人員想要努力達(dá)到的效果。在翻譯行業(yè)中最大的標(biāo)準(zhǔn)就是要達(dá)到信雅達(dá),這也是在很久以前就已經(jīng)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就連魯迅都曾經(jīng)說過翻譯必須要兼顧兩面性,也就是一定要在保障其易解的基礎(chǔ)上保持其原有的色調(diào)。 不僅如此,同時還必須要達(dá)到神似而非形似。形似無法傳遞精準(zhǔn)的意思,只能達(dá)到形似的翻譯是不算高品質(zhì)的翻譯水準(zhǔn)的。因此翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)還有一個就是要達(dá)到神似的效果。也就是在整個翻譯中能夠?qū)⑵湟馑季珳?zhǔn)的表達(dá),而并非是按部就班的翻譯卻不理會翻譯的語序以及語氣語調(diào)。 除此之外,同聲翻譯還必須要做到通順以及流暢,保持良好的心態(tài),不要慌張,否則所翻譯出現(xiàn)的效果是很差的。尤其是要注意不要只為了翻譯而翻譯,而要讓自己融入其中,將發(fā)言者的講話與整個場景以及會議的主題相結(jié)合,這樣才能翻譯出較好的品質(zhì)。 同聲翻譯是翻譯行業(yè)中的金領(lǐng)翻譯,而這就需要嚴(yán)格遵循以上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣才能保障翻譯的精準(zhǔn)度以及翻譯的品質(zhì)。精準(zhǔn)的翻譯品質(zhì)才能助力企業(yè)的發(fā)展,有助于實現(xiàn)全球化發(fā)展,登上國際舞臺。 |




