| 世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)文學(xué)翻譯譯員與大家分享優(yōu)美詩歌翻譯,以下就是詳細(xì)介紹: “我能否把你比作夏季的一天?” “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day” (《十四行詩》第十八首) (Sonnet 18)
莎士比亞
William Shakespeare
莎士比亞(William Shakespeare,1564~1616),英國(guó)偉大的劇作家和詩人。一生寫有39個(gè)劇本,集中體現(xiàn)出文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義精神。他對(duì)社會(huì)的深刻批判,對(duì)人性的剖析語刻畫,對(duì)英國(guó)乃至歐洲的文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響。他的十四行詩歌頌了友誼與愛、青春和美,包含了豐富的感情和深邃的思想,生動(dòng)地反映出人性的各種精神情致,表現(xiàn)了對(duì)時(shí)間、歷史、人生、宇宙的感悟和思考�!而P凰與斑鳩》是一首風(fēng)格獨(dú)特的作品。它凝練簡(jiǎn)潔,深刻邃密,以莊嚴(yán)肅穆的調(diào)子描述群鳥參加鳳凰與斑鳩的葬禮。表達(dá)了詩人對(duì)愛情的忠貞,對(duì)死亡和再生等問題的看法。 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the daring buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 中文翻譯: 我能否把你比作夏季的一天? 你可是更加可愛,更加溫婉; 狂風(fēng)會(huì)吹亂五月的嬌花嫩瓣, 夏季出租的日期又未免太短: 有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱, 他金光閃耀的圣顏也會(huì)被遮暗; 每一樣美呀,總會(huì)失去美而凋落, 被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘。 但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯, 你永遠(yuǎn)不會(huì)喪失你美的形象;
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時(shí)間同長(zhǎng);
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)詩歌翻譯相關(guān)案例,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù),可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




