| 什么叫同聲翻譯?這個(gè)大家都能較為清楚的闡述出來。較為理論的解釋:同聲翻譯一般是指在會(huì)場內(nèi)或者是劇場內(nèi)召開會(huì)議以及演講等活動(dòng)時(shí),專門由翻譯人員對發(fā)言,演講或者臺(tái)詞等進(jìn)行同步的翻譯工作,傳送的方式為電聲系統(tǒng)進(jìn)行傳送,這樣聽眾席上的聽眾可以收聽到翻譯后的演講詞或者發(fā)言,臺(tái)詞。 值得注意的是同步的翻譯是具備不同語種特點(diǎn)的,這樣可以按照聽眾的選擇滿足收聽條件。 說到同聲翻譯的特點(diǎn),其實(shí)同聲翻譯還有很多特點(diǎn),也是它的優(yōu)勢,最大一個(gè)便是同聲翻譯的效率是最高的,因?yàn)橥v話是同步進(jìn)行的,也就想當(dāng)然的保持了發(fā)言的連貫性。不會(huì)發(fā)生中斷講話后才獲得翻譯的情況,大大增加了講話者思路的發(fā)揮和順暢,對聽眾也是聆聽的環(huán)境和質(zhì)量保證。 同聲翻譯在世界上算上是一種較為流行的翻譯形式。除了需要具有翻譯的專業(yè)性外,在學(xué)術(shù)性上也較強(qiáng)。很多參加過國際會(huì)議的朋友都深有體會(huì),特別是現(xiàn)今在中國舉辦的各類國際會(huì)議,同聲翻譯帶來的聽覺盛宴一直是大家津津樂道的事情。 同聲翻譯對翻譯者具有相當(dāng)高的要求,因?yàn)橹v話者的隨機(jī)性,同聲翻譯不但要保證時(shí)間上的間隔達(dá)到3,4秒,還要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。這也是在翻譯界被大家稱之為最牛的口譯工作,不但需要翻譯者有較強(qiáng)的口譯技巧,還需要有一定的聆聽和分析,理解能力,但是在翻譯界能夠達(dá)到與演講者內(nèi)容保持百分之百一致的同聲翻譯工作者很有限,這也足以說明同聲翻譯的難度。 |




