| 隨著市場經(jīng)濟(jì)深入發(fā)展、企業(yè)國際化步伐越來越快,公司名稱翻譯或品牌名稱翻譯也越來越普遍需求。近年來,韓國企業(yè)的英文潮越來越活躍。為了順應(yīng)全球化潮流,吸引海外消費者,越來越多的韓國公司不再用韓語名稱(包括譯音)而改用英文名稱。據(jù)《韓國日報》網(wǎng)站報道,在韓國證券交易所上市的715家公司中,28家已使用英文名稱;在以科技股為主的科斯達(dá)克市場上市的925家公司中,23家已使用英文名稱。 在日本,2006年世界500強(qiáng)的68家日本企業(yè)有90%以上的企業(yè)使用了以日文拼寫為主的英文名稱。例如日本稱為Nippon(這個詞始于奈良時代),而不是Japan 我們看看中國企業(yè)的英文名稱: 總的來說,由于管理寬松,中國企業(yè)自由度大,對英文名稱使用不太關(guān)注,使用英文名稱的方式還比較簡單。 (1)拼音 很多中國企業(yè)為了省事,直接以拼音形式代替翻譯名稱。這類企業(yè)中不乏有大型集團(tuán)公司。安徽美菱股份有限公司,Meiling Co., Ltd.,古井集團(tuán),Gujing Group,長虹集團(tuán),Changhong Electric Co., Ltd.,成都萬貫集團(tuán),Chengdu Wanguan Group. 有意思的是,生產(chǎn)工具、材料的江蘇飛達(dá)集團(tuán)(Jiangsu Feida Group)始創(chuàng)于1991年,生產(chǎn)電子元件的安徽飛達(dá)集團(tuán)(Anhui Feida Group & Co., Ltd.)1993年創(chuàng)立,二者的不僅名稱相同,logo也是以拼音為主要標(biāo)形,可能是因為非同行業(yè)才得以注冊下來。這種情況也體現(xiàn)了我國對英文名稱不做管理的弊端,另外,很顯然,如果拼音太長,讀起來是非常麻煩的。 (2)翻譯 直接翻譯英文的企業(yè)也很多,所不同的是中英文的對應(yīng)關(guān)系有直譯、意譯和音譯幾種。 直譯:安徽海螺集團(tuán),Anhui Conch Group,阿里巴巴集團(tuán),Alibaba Group,北京飛機(jī)維修工程有限公司,Beijing Aircraft Maintenance and Engineering 建材行業(yè)兩大央企巨頭中國建筑材料集團(tuán)有限公司,China National Building Material Group Corporation (CNBM),中材集團(tuán)China National Materials Group Corporation (SINOMA),都是直譯,同時使用縮寫。中國移動集團(tuán)公司,China Mobile Communications Corporation(簡寫為China Mobile),CMCC和CM都不是正式的稱呼,而是特殊場合的簡稱。這幾個企業(yè)的簡寫、縮寫不是作為企業(yè)名稱的,而是用在特指的場合,也有用于商標(biāo)的。 意譯:意譯,進(jìn)行有意義的升華、轉(zhuǎn)移等形式。如中國樂凱膠片集團(tuán)公司,China Lucky Film Group Corporation. 音譯:音譯將本企業(yè)的中文名稱按照讀音轉(zhuǎn)化為對應(yīng)的英文單詞或英文單詞的組合,如深圳奧沃國際科技發(fā)展有限公司,Shenzhen OUR International Science and Tech Co., Ltd., 值得指出的是,翻譯本身是一件高難度的事情,很多企業(yè)在選擇翻譯的英文名稱的時候,難免生硬和啰唆。 (3)音節(jié)組合詞 由于難以找到合適的翻譯詞匯,很多企業(yè)都選用了一些明快的音節(jié)組合在一起,這些都屬于自造詞,如北京凱因生物技術(shù)有限公司,Beijing Kawin Bio-Tech Co., Ltd.,三一重工股份有限公司,SANY Heavy Industry Co., Ltd., (4)縮寫 國內(nèi)很多企業(yè)都有英文縮寫,但拿英文縮寫作為企業(yè)名稱的比較少。著名的有,TCL集團(tuán)股份有限公司,TCL Corporation,新奧集團(tuán),ENN Group Co., Ltd.,其中ENN是英文單詞Energy(能源)和Innovation(創(chuàng)新)組合的新詞“Ennovation”開頭字母的縮寫,完全是自造詞,并不是根據(jù)名稱縮寫的,這是一個很特別的例子。咨詢、服務(wù)類公司有使用縮寫的習(xí)慣,如:和君咨詢有限公司,H&J Consulting Co., Ltd.。 總體看中國企業(yè)的英文翻譯: 總體看我國企業(yè)在英文名稱的使用上存在很多問題。由于國家工商行政部門沒有硬性規(guī)定,只要不涉及商標(biāo)領(lǐng)域,原則上企業(yè)可以非常自由的使用英文名稱,有的英文翻譯啰唆難懂,在英文的書寫方式上也不規(guī)范,股份公司和有限責(zé)任公司的區(qū)別也比較混亂,中英文名稱對不上。最嚴(yán)重的問題就是給了企業(yè)打擦邊球的機(jī)會,可以不注冊商標(biāo)而使用某個英文名稱,容易給消費者造成混淆。 企業(yè)的名稱翻譯和品牌翻譯都會影響其在市場上的地位。建議企業(yè)人千萬別讓公司名稱翻譯或品牌翻譯的缺陷成為企業(yè)品牌走向世界的絆腳石,一定為企業(yè)量身定制叫響的、提高公司檔次名字。 一個好的企業(yè)名稱或品牌名稱會直接影響消費者的判斷能力,而一個好的有創(chuàng)意的的外語名稱也會讓消費者記憶深刻,難以忘記。這不僅僅凸顯出公司的實力,更可以提高公司檔次,給人們更多的信任感,很快與國際接軌。 下面是北京世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)創(chuàng)意的公司名稱翻譯或名牌名稱翻譯: 1.中文:海爵龍米 英文:Haijue Rice 2. 中文:水逸坊(一個陶瓷公司) 英文:Shining Ceramics Workshop 3. 中文:格林諾爾(生產(chǎn)亞麻籽油的公司) 英文:Green Oil 4. 東方金澤控股集團(tuán)有限公司 Dongfang Jinze Holding Group Co., Ltd. 5.中文:極麥原漿(一款麥芽發(fā)酵飲料的品牌名稱) 英文:Gemalt 北京世聯(lián)公司是正規(guī)專業(yè)的翻譯公司,具備15年企業(yè)名稱或品牌名稱的翻譯經(jīng)驗,60多個專業(yè)領(lǐng)域的企業(yè)或品牌,已成為15年誠信翻譯領(lǐng)導(dǎo)品牌!如果您有類似的翻譯服務(wù)需求,可以隨時與我公司在線客服人員聯(lián)系,咨詢電話:010-64809262http://www.unitrans.cn。 |




