| 醫(yī)學(xué)作為一個(gè)特殊的行業(yè),其在翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)一些誤區(qū)。而這些誤區(qū)會(huì)帶來嚴(yán)重的問題,因此對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯必須要選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)行業(yè)的翻譯人員,才能避免翻譯的錯(cuò)誤。而世聯(lián)北京翻譯公司認(rèn)為對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯最常犯的錯(cuò)誤就是以下這些,一定要注意避免才可。 一詞多義而選擇詞義出錯(cuò) 在英語中一詞多義的情況十分多見,而選擇詞義錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致整個(gè)醫(yī)學(xué)文案或者是醫(yī)學(xué)論文的錯(cuò)誤。因此必須要注意慎重選擇詞義。比如對(duì)于“episode”這個(gè)詞匯來說,一般會(huì)被翻譯為插曲,而在醫(yī)學(xué)中卻是出現(xiàn)發(fā)病或者是發(fā)作的意思。如果說一個(gè)精神病患者發(fā)病了,卻被翻譯成為一個(gè)精神病患者的插曲,這樣的翻譯似乎有些牽強(qiáng)。 連詞的錯(cuò)誤翻譯 連詞在很多翻譯中都會(huì)用到,而對(duì)于醫(yī)學(xué)行業(yè)的翻譯來說,這種連詞的錯(cuò)誤翻譯會(huì)導(dǎo)致很嚴(yán)重的后果。如果不自詡的思考,那么就會(huì)造成嚴(yán)重的錯(cuò)誤。 介詞的錯(cuò)誤翻譯 介詞在英語中是屬于一種虛詞,雖然沒有獨(dú)特的詞義,但是卻有一定的意義。因此對(duì)于介詞的翻譯必須要結(jié)合整體的翻譯需求或者是語句的意思來進(jìn)行翻譯,避免忽略介詞的翻譯。 世聯(lián)北京翻譯公司所說的常見的醫(yī)學(xué)翻譯的錯(cuò)誤就是這些。對(duì)于專業(yè)的翻譯人員來說,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候不妨多加注意,避免這些錯(cuò)誤才能使翻譯達(dá)到精益求精的效果。 醫(yī)學(xué)翻譯是世聯(lián)翻譯公司擅長(zhǎng)領(lǐng)域,如果您有這方面的翻譯需求,可以與我們的在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




