| 翻譯行業(yè)的興起,帶動了翻譯公司的發(fā)展。而在眾多的翻譯公司中能夠靈活翻譯才是關鍵,很少有人能夠將英語資料輕松而靈活的翻譯通順。尤其是對于很多大型企業(yè)來說,如果沒有可靠的翻譯公司能夠進行高品質的翻譯,那么勢必會影響到企業(yè)的發(fā)展。而對于眾多的翻譯公司來說,掌握漢譯英的小技巧是必須的。 在漢譯英中最常見的是直譯法,也就是將其意思按照字面的意思來進行翻譯。而這樣能夠讓別人很清楚的了解其是什么意思。比如在中國人們所說的“紙老虎”,這個如果用字面的意思來進行翻譯,那么則可翻譯成“Paper tiger”而這樣翻譯過來很清楚的能夠讓人們理解。這樣采用直譯方法的詞匯有很多,如丟臉或者是走狗等都可以直接翻譯。 此外,那就是采用省譯法。也就是在對于一些詞語可以不進行翻譯也不會影響到原文的意思的時候,那么就可以將其省略。省略譯法的優(yōu)勢就是能夠巧妙的避免畫蛇添足的翻譯。 除此之外,翻譯公司還必須要掌握一些習語翻譯法,也就是根據(jù)其語言特色與習慣來進行翻譯。這些都是必須要掌握的漢譯英的小技巧,只有靈活掌握翻譯,才是翻譯之道。而不是僅僅按照規(guī)律以及語法等強制翻譯,有時靈活翻譯的效果反而要比按部就班的翻譯效果要好的多。因此,對于翻譯隨機應變最重要。 |




