| 翻譯公司層出不窮,實力懸殊巨大。對于需要翻譯的客戶來說,面對實力不同的翻譯公司的確很難選擇。尤其是對于法律翻譯來說,這不僅要求具備一定的行業(yè)知識,而且還必須精通法律條文以及相關(guān)的法律文件的格式等。那么對于法律翻譯來說,必須要遵守哪三項原則呢? 精準(zhǔn)性 法律翻譯不同于其他的行業(yè)翻譯,尤其是對于法律條文的規(guī)定以及法律名詞等。這些翻譯都需要有一定的精準(zhǔn)性,不能有任何的差錯,否則整個法律文所翻譯出的結(jié)果是不同的。比如對于原本是屬于“保釋”的翻譯卻被翻譯成“假釋”,這樣的翻譯結(jié)果可就差到十萬八千里了。 精通性 對于法律行業(yè)的翻譯必須要掌握相關(guān)的知識,并且能夠保障精通法律。這樣才能翻譯出準(zhǔn)確的結(jié)果,避免由于翻譯不當(dāng)而造成的影響。 精益求精 對于翻譯完畢的文件或者檔案,必須要進(jìn)行校對才能交工。尤其是對于翻譯后的文件必須要再次通審,這樣才能保障翻譯無誤,確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。 對于法律行業(yè)的翻譯必須要具備一定的行業(yè)知識。對于法律的一些相關(guān)法律條文必須要了解,這樣才能在翻譯的時候?qū)⑵錅?zhǔn)確的翻譯出來。保障客戶不會猶豫翻譯不當(dāng)而造成其他的影響。這是專業(yè)的翻譯人員必須要了解的三個原則,遵守三原則,才能讓法律翻譯的結(jié)果更加精準(zhǔn)。 |




