| 文學翻譯一直是翻譯界比較重視的領(lǐng)域,文學翻譯的興盛能夠讓更多的優(yōu)秀文學作品走出國門,被世界認可,同時也能引進更多外界優(yōu)秀作品,莫言2012年諾貝爾文學獎作品與優(yōu)秀的文學翻譯有很大關(guān)系,對于文學翻譯的幾點認識,世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)譯員為大家介紹。 1、探究本體 探究文學翻譯本體,了解其翻譯過程理論和觀點,從基礎(chǔ)出發(fā),知道基本審美標準,清楚文學翻譯過程中的結(jié)構(gòu)模式,了解作者思想才能更好的進行翻譯。 2、探究文學翻譯風格 在文學翻譯過程中,對原文風格的了解,其實也是對作者創(chuàng)作過程的了解,能夠深入的進行探索,翻譯更得心應手。 3、文學翻譯方法 其實文學翻譯沒有固定方法技巧,譯員可以根據(jù)自己的特性在工作和學習中進行總結(jié),總結(jié)最適合自己可行的科學的方法原則。 4、探究文學翻譯批評 探究文學翻譯批評的基本理論,包括翻譯批評的性質(zhì)、對象、任務(wù)、翻譯批評的方法、批評者的修養(yǎng)等問題。 文學翻譯人才稀缺,加大這方面人才培養(yǎng)是當務(wù)之急,世聯(lián)北京翻譯公司能夠提供各種翻譯相關(guān)服務(wù),翻譯咨詢熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




