| 翻譯術(shù)語服務(wù)行業(yè),經(jīng)常接到各種各樣的客戶,與客戶的交流之中能夠發(fā)現(xiàn),很多人對翻譯認識還是存在一些誤區(qū),常見誤區(qū)與大家分享,以下就是詳細介紹。 一、翻譯不是“機器” 雖然翻譯工作者能夠把兩種語言進行靈活的轉(zhuǎn)換,但是這項工作并不是機器式進行,需要譯員動腦處理,認真工作,好的翻譯人員,掌握著大量的知識和各方面的經(jīng)驗,在工作過程中知識需要靈活調(diào)用,能夠處理各種文化差異,所以翻譯人員需要認可,并不是“機器”式的進行工作。 二、翻譯不是“救火隊” 把翻譯人員當成“救火隊”的現(xiàn)象,在口譯中經(jīng)常出現(xiàn),一些人的思想就是找口譯水平比較高的譯員過來能夠現(xiàn)場翻譯,所以提前也不會聯(lián)系,其實做好一場會議口譯,要想做到盡善美,需要譯員提前做好工作準備,對講話者,講話內(nèi)容有一個大概的了解,比如說在會議之前,譯員要與會務(wù)部門溝通,了解會議大概內(nèi)容,是否會用到專業(yè)詞匯要事先準備等。如果當時需要口譯,當時找那對譯員是一個非常大的考驗,也不會保證翻譯質(zhì)量。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)對翻譯認識上的誤區(qū),世聯(lián)北京翻譯公司能夠處理各種類型翻譯服務(wù),如果您有翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




