| 藥品進(jìn)口已經(jīng)非常普遍,對(duì)于外來(lái)藥品的英文說(shuō)明書(shū)并不是每個(gè)人都能夠看懂,需要進(jìn)行翻譯處理,一般簡(jiǎn)單的藥品說(shuō)明書(shū)主要包括,藥品的成分,適應(yīng)癥,禁忌癥,用法用量等內(nèi)容,復(fù)雜的藥品說(shuō)明書(shū)還包括一些詳細(xì)的介紹和注意說(shuō)明,在對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯過(guò)程中一定要細(xì)心對(duì)待。 世聯(lián)北京翻譯公司專(zhuān)業(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,能夠處理各種類(lèi)型說(shuō)明書(shū)翻譯,尤其擅長(zhǎng)醫(yī)療類(lèi),專(zhuān)業(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯譯員總結(jié)了相關(guān)翻譯規(guī)則,以下是詳細(xì)介紹,了解下。 1、保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性 因?yàn)樗幤氛f(shuō)明說(shuō)主要是給醫(yī)生和患者看,如果翻譯出現(xiàn)差錯(cuò),導(dǎo)致患者用藥不適造成嚴(yán)重后果,所以在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中,一定要保證其準(zhǔn)確性。 2、翻譯內(nèi)容通俗易懂 介紹藥品的注意事項(xiàng)和用法用量語(yǔ)言要通俗易懂,讓讀者能夠輕易接受,在用詞上不僅要規(guī)范還保證其通俗性。 3、專(zhuān)業(yè)詞匯規(guī)范使用 在藥品說(shuō)明書(shū)中匯出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,要做到詞匯統(tǒng)一,規(guī)范使用。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家介紹的有關(guān)說(shuō)明書(shū)翻譯英文翻譯規(guī)則,如果您有類(lèi)似翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




