北京世聯(lián)翻譯公司了解到,在翻譯界享有盛譽(yù)的著名文學(xué)翻譯家傅惟慈于3月16日清晨因突發(fā)哮喘,在北京去世,享年91歲,消息一出,業(yè)內(nèi)人士紛紛表示悼念。 1611RW40520-19435
傅惟慈老人將近半生的時間都在從事翻譯事業(yè),精通英、德、法、俄等多國語言,有三四百萬字的譯著,曾翻譯了格雷厄姆·格林的《問題的核心》,以及毛姆的《月亮和六便士》等作品,影響巨大。看過傅惟慈老人作品和接觸過本人的都其評價都非常高,在別人的評論中能夠了解到傅惟慈老人對待工作嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、負(fù)責(zé),對待朋友熱情、真摯、親切,有人這樣評價他“他對生活要求不高,為人寬厚,即便是你犯了錯誤,他的話也會讓你感到很舒服�!� 在接受采訪過程中,他這樣評價自己“有些人說我譯筆很好,很通暢。實(shí)際上,這是對一個翻譯工作者的最低評價,譯筆通暢難道不是一個翻譯者的最基本教養(yǎng)嗎?重要的是,你翻譯了什么東西。我在幾十年前翻譯的東西,今天還有人看得懂,這是我最高興的事�!� 北京世聯(lián)翻譯公司所有同仁深切緬懷這位翻譯界的泰斗,愿一路走好! |





1611RW40520-19435
傅惟慈老人將近半生的時間都在從事翻譯事業(yè),精通英、德、法、俄等多國語言,有三四百萬字的譯著,曾翻譯了格雷厄姆·格林的《問題的核心》,以及毛姆的《月亮和六便士》等作品,影響巨大。