| 感嘆詞在翻譯的過程中有多種情況,但是多種情況下可以歸納出兩種翻譯手法:詞匯翻譯(lexical teanslation)和語義翻譯(semantic translation),詞匯翻譯指譯者使用英語詞匯翻譯某些感嘆詞,特別是使用具有類似意義和功能的英語感嘆詞。例如: (1)哈,莎菲有一個(gè)情人了! 字面意思:Aha,Shafei has a lover! jenner譯文:Yes,Sophie has a lover! Chin譯文:Yes,Sophia now has a lover! "哈"表達(dá)的是莎菲自我嘲諷,兩位譯者都使用了英語感嘆詞yes來翻譯“哈”,語義翻譯指譯者不使用具體的應(yīng)用感嘆詞來翻譯,漢語感嘆詞所表達(dá)的莎菲的情緒或感情是通過上下文,向英語讀者傳達(dá)的,例如: (2)唉!可憐的男子 字面意義:Alas,poor man! jenner譯文:Poor man! chin譯文:Poor fool! “唉”是漢語表達(dá)悲傷或懊悔的感嘆詞,兩個(gè)譯本都沒有使用英語感嘆詞翻譯“唉”,而是用了感嘆句。 以上就是為大家介紹的有關(guān)感嘆詞翻譯的方法分析,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




