| Shapiro認為翻譯就是“努力創(chuàng)造透明的文本、透明的不像是翻譯過來的”,韋努蒂將“透明的翻譯”看作是一種幻想,實際上市“一種流程的話語效果,一種譯者遵守當前語言的用法、保持連貫的句法,確定正確的意義從而努力保證譯文明白易懂的效果”。 其實在翻譯實踐當中,很少有人完全透明翻譯,尤其當翻譯活動發(fā)生在差異較大的兩種文化之間時更不容易發(fā)生,因為不管譯者如何努力將譯文歸化,不管譯文看起來有多么流程和透明,譯文中外國人的人名和地名不時提醒目的語讀者,他們閱讀的文本是從外文翻譯過來的,如中國人名、地名,常常令英語國家的人感到奇特、拗口,畢竟很少有譯者將人名、地名完全歸化。 《日記》是用“歐化的漢語”寫作而成的,敘述者大量使用冗長的鏈接詞語和從句,特別是顛倒的原因分句,如因為/所以、雖然、但、既然所引導(dǎo)的條件,讓步和時間的原因分句,1919年五四運動后,西歐文化和思潮在大眾大地上廣泛傳播,與許多同時代人一樣,丁玲渴望學習西方文化、深受西方文學的影響。 早期的作品遵循西方現(xiàn)實主義的寫作手法,帶有歐洲寫作手法的痕跡,因此《日記》的風格對于西方讀者并不陌生,連小說主人公的名字“莎菲”都是西洋的,是西方人名sophia音譯過來的,這就使述者一下子脫離了中國人熟悉的文化語境,有人斷言女主人公會在國外找到知音。 在上個世紀20年代,中國婦女起個西洋名字是件時髦的事情,但并不普遍,莎菲這個西洋名字暗示女人主人公不是尋常女子,而是一位現(xiàn)代、時髦的新女性,《日記》中其他的人名和地名都屬于地道漢語名字,不肯能也沒有被全盤歸化。 人名和地名的翻譯,不僅要尊重原文,同時也要讓讀者能夠接受,這個之間的尺度,需要譯者自己去衡量。 以上就是世聯(lián)翻譯公司為大家介紹的有關(guān)人名、地名的翻譯,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




