|
APEC大會(huì)最近在京召開,會(huì)議期間需要大量的同聲傳譯譯員和交替?zhèn)髯g譯員,解決來(lái)事世界不同國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人之間的語(yǔ)言交流問(wèn)題,如果做一名合格的default.html">口譯工作者,除了扎實(shí)的外語(yǔ)能力,還需要一些基本能力輔助正常工作。 一、譯前準(zhǔn)備能力 口譯工作之前譯員要做好充分的準(zhǔn)備,要了解服務(wù)對(duì)象的基本信息和會(huì)議內(nèi)容,會(huì)議資料一般都會(huì)提前發(fā)放到譯員手中,譯員需要根據(jù)會(huì)議資料對(duì)會(huì)議過(guò)程中可能涉及到的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí)做詳細(xì)了解,以應(yīng)變會(huì)議中的其他情況,也能夠提升信心,出色的完成任務(wù)。 二、邏輯整理與記憶。 口譯的過(guò)程不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,可以比喻為解碼的過(guò)程“解碼~換碼~編碼”,這幾步流利的走下來(lái),譯員需要強(qiáng)大的邏輯思維能力,才能出色的完成,所以譯員要具備一定的邏輯整理能力,同時(shí)對(duì)記憶能力也有很高的要求,在解碼過(guò)程中,需要把大量的信息存入大腦,記憶能力一定要出色,任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,都會(huì)對(duì)翻譯造成影響。 三、譯入語(yǔ)表達(dá)能力。 不同的譯員可能對(duì)一句話的理解不同,表達(dá)出不同的語(yǔ)句,但是核心思想都是一致,這就考驗(yàn)譯員的譯入語(yǔ)表達(dá)能力,除了完整的表達(dá)出源語(yǔ)言意思之外,還要簡(jiǎn)單明了,聽者容易接受,若譯員在翻譯過(guò)程中,能夠全部兼顧,則可稱為上乘之作。 以上就是世聯(lián)翻譯公司為大家介紹的有關(guān)口譯人員需要掌握的基本技能,世聯(lián)翻譯公司專注口譯服務(wù)15年,如果您有任何口譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |




