|
向來(lái),軟件行業(yè)基本上都是由歐美等國(guó)家的軟件公司所主導(dǎo),軟件出口,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都是他們的專利。但隨著國(guó)內(nèi)IT行業(yè)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的軟件越來(lái)越多,也有不少軟件商開(kāi)始向國(guó)外出口軟件,這一格局,正在被扭轉(zhuǎn)。目前,軟件出口已經(jīng)是我過(guò)出口貿(mào)易交易中一個(gè)重要的部分。既然軟件要出口,那么配套服務(wù)就必須跟上,例如軟件的翻譯等等,這時(shí),軟件的<19059/c34607.html">本地化翻譯就成為了軟件出口一個(gè)重要的項(xiàng)目了。 我們都知道,我們?cè)谑褂脟?guó)外軟件時(shí),都會(huì)有專門的中文版本,用得非常順手,這是國(guó)外軟件商在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之前,特意為中國(guó)市場(chǎng)打造的中文版本,有深度的本地化翻譯過(guò)程。所以,在軟件出口時(shí),我們的翻譯服務(wù)也要跟上。 為什么我們使用國(guó)外軟件例如Office,Windows等軟件時(shí)這么方便順手呢?事實(shí)上,國(guó)外軟件商所做的并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字翻譯,而是根據(jù)國(guó)內(nèi)的使用習(xí)慣,文化慣性等方面進(jìn)行過(guò)深度的漢化整合,有時(shí)還會(huì)為目標(biāo)國(guó)家增加一些功能(如農(nóng)歷等),改寫一些代碼等。所以軟件出口之前的本地化翻譯,并不是簡(jiǎn)單的文字翻譯。 現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)的軟件出口產(chǎn)業(yè)越來(lái)越發(fā)達(dá),不少翻譯公司更是與軟件商合作,以承包的模式,為軟件商提供軟件本地化翻譯服務(wù)。當(dāng)然,也有軟件商建立了自己的翻譯團(tuán)隊(duì),專門負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作。 |




