|
每個(gè)國(guó)家的文化都是包含本地的習(xí)慣和行為規(guī)范的。涉及到一些文化著作和視頻文件的翻譯時(shí),一些高水平的<19059/c34607.html">本地化翻譯人員會(huì)去了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,將里面的深層含義了解透徹,然后再用當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)出來。所以他們的寫作風(fēng)格不會(huì)是直白的或者沒有特色的。而是有很清晰的定位并且會(huì)將原文的意思原汁原味的傳達(dá)給讀者。 想做好本地化翻譯的人員,有一個(gè)基本的素質(zhì),就是對(duì)不同的文化有濃厚的興趣,涉獵廣泛對(duì)歷史文化有豐富的積累。 現(xiàn)在很多80后90后中懂英語的人會(huì)認(rèn)為文字還是讀原版的好,就像看美國(guó)好萊塢的大片電影,很多講究的人都會(huì)選擇看美國(guó)原聲的,而不會(huì)選擇中文配音的。因?yàn)樵暤母诱鎸?shí)和原汁原味,中文版的不管再怎么準(zhǔn)確,原來的信息和元素都會(huì)有所損失。所以本地化翻譯的目標(biāo)就是從信息的傳播和讀者的期望角度出發(fā),多用本地化思維進(jìn)行翻譯,國(guó)內(nèi)很多人才都在研究這些問題,有需要的可以去借鑒一下。 而且很多從國(guó)外引進(jìn)的視頻會(huì)用到字幕的翻譯,視頻里的人物說的每一句話都是要求原汁原味的本地化翻譯的,生硬的翻譯勢(shì)必會(huì)讓觀眾沒有辦法理解。從迎合受眾的角度出發(fā),未來翻譯的趨勢(shì)會(huì)越來越傾向于本地化,不管是企業(yè)還是個(gè)人都要認(rèn)真的思考一下如何讓翻譯的內(nèi)容更加的符合大家的理解。讓語言和文化在全球范圍內(nèi)順暢的傳播。 北京世聯(lián)翻譯公司能夠提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),如果您有此方面服務(wù)需求,可隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |




