| 現(xiàn)在的翻譯領(lǐng)域里面,已經(jīng)不是原來(lái)單純的筆譯和口譯了,口譯也分為多種模式除了同聲傳譯,還有<19059/c34609交替?zhèn)髯g。與同聲傳譯不同,交替?zhèn)髯g的譯員是聽(tīng)一段講話,并同時(shí)記筆記,然后在講話者停頓的時(shí)候,用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),要求有一定的演講技巧和語(yǔ)言潤(rùn)色。難度較同聲傳譯低,費(fèi)用也相對(duì)低一點(diǎn),但卻沒(méi)有同聲傳譯的不占用時(shí)間的優(yōu)勢(shì)。 雖然現(xiàn)在的口譯領(lǐng)域,由同聲傳譯為主導(dǎo),但是,某些場(chǎng)合上,交替翻譯還是有其優(yōu)勢(shì)的。例如在訪談節(jié)目上,訪談節(jié)目大多為主持人和嘉賓以對(duì)話形式進(jìn)行,如果需要翻譯,那么對(duì)話間的停頓時(shí)間是非常適和采用交替?zhèn)髯g的。首先,對(duì)話有停頓時(shí)間,有利于譯員掌握時(shí)間節(jié)奏,同時(shí),對(duì)話亦有很強(qiáng)的思維慣性,譯員在翻譯時(shí)候可以花更多心思在語(yǔ)言技巧,把握語(yǔ)言風(fēng)格以及潤(rùn)色語(yǔ)言等,這些都是同聲傳譯很難做到的。所以,一般來(lái)說(shuō),在訪談節(jié)目里面,采用交替翻譯比同聲傳譯要多得多。 除了訪談節(jié)目之外,交替?zhèn)髯g能應(yīng)用的場(chǎng)合還很多。例如一些小型的商務(wù)訪談、小型的貿(mào)易會(huì)晤、小型的新聞發(fā)布會(huì)等等,都是交替?zhèn)髯g應(yīng)用的地方。此外,交替?zhèn)髯g費(fèi)用比同聲傳譯要低得多,成為了不少小型會(huì)議的首選。雖然目前的口譯市場(chǎng)依然是同傳占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但是交替?zhèn)髯g憑借著自己的優(yōu)勢(shì),也開(kāi)始走出一條自己的道路。 |




