|
對(duì)于口譯來說,最大的難點(diǎn)就是要實(shí)時(shí)將語言進(jìn)行精確的轉(zhuǎn)換,這難免會(huì)出現(xiàn)細(xì)節(jié)把控不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴}。如果可以在口譯中稍微多一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間去進(jìn)行處理的話,那么很多小問題都可以避免,在一個(gè)對(duì)話中,對(duì)話者完全說完一段話之后再進(jìn)行翻譯,這樣譯員的處理時(shí)間就更多,這樣可以達(dá)到時(shí)效與處理時(shí)間上的一個(gè)平衡點(diǎn),這就是專業(yè)口譯的一個(gè)分支--<19059/c34609交替?zhèn)髯g。 與同聲傳譯不同,交替?zhèn)髯g的實(shí)時(shí)性沒有那么強(qiáng),通常應(yīng)用于小型會(huì)議或隨行翻譯中,除了英文之外,亦廣泛適用于各種小語種的翻譯,尤其是一些要聽完整個(gè)句子才能完全了解其意思的語言,如日語、阿拉伯語等,譯員有更多的時(shí)間去處理整段譯文,可以更好地避免小細(xì)節(jié)失誤的出現(xiàn),讓翻譯的質(zhì)量跟好更精確。 與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g更注重的是整段話意思的完整性,除了具有同傳的能力之外,還需要有良好的語言組織能力、表達(dá)技巧等。同時(shí),除了準(zhǔn)確的意思之外,還需要將原始語言的語言風(fēng)格等元素傳遞至另一種語言當(dāng)中。與同傳一樣,交替翻譯都是為了讓受譯者得到完全、準(zhǔn)確、高質(zhì)量的翻譯。因?yàn)橛辛烁鄷r(shí)間去處理,交替翻譯的質(zhì)量要求更高。一般來說,小型的商務(wù)洽談、多邊多語種會(huì)談、媒體訪談節(jié)目等場(chǎng)合,交替翻譯比同聲傳譯更為適合。 世聯(lián)翻譯公司為滿足客戶需求,能夠提供全方位的交替?zhèn)髯g服務(wù),業(yè)務(wù)咨詢:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |




