1611T4SDZ-49135
在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到名字應(yīng)該如何翻譯處理的問題,因?yàn)閮蓢幕尘暗牟煌痔幚砩弦獌A向于目標(biāo)語言習(xí)慣,但是對(duì)不同的文章,不同語境,又有不同的處理方法,那么具體應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯,世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)譯員總結(jié)了幾點(diǎn)常用手法,以下是詳細(xì)介紹。音譯方法 對(duì)于名字翻譯的處理,音譯的方法比較常見,用中文漢字來體現(xiàn)英文的發(fā)音,達(dá)到翻譯的目的,從音譯表面來看,看似簡(jiǎn)單,但是仔細(xì)觀察,是有創(chuàng)意性質(zhì)運(yùn)用在其中,需要譯員對(duì)整篇文章有充分的了解,不同情況進(jìn)行不同的翻譯處理,才能完場(chǎng)好任務(wù)。音譯的方法主要分為兩種,一種是英文發(fā)音翻譯,另一類是名字在原語言中的發(fā)音翻譯。 意譯方法 意譯的方法就是把名字翻譯成實(shí)際的中文含義,根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,一般只是應(yīng)用于原文意思完整的句子,同時(shí)要達(dá)到符合原文內(nèi)容,容易理解的特性。 半音半譯方法 這種翻譯方法也比較常見,對(duì)名字進(jìn)行部分音譯,部分意譯的處理形式,比如說,New Zealand,中國官方譯法師“新西蘭”,應(yīng)該在什么情況音譯,什么情況意譯,不是對(duì)于錯(cuò)的問題,需要還原到原文當(dāng)中,用最適合的方法,需要譯員做明確的判斷。 保留原文 品牌名稱如果沒有確定的翻譯,都會(huì)通過保留原文的形式,做到全球統(tǒng)一宣傳,在任何國家,任何語言都用一個(gè)名字,需要保留原文,這種情況需要與客戶進(jìn)行溝通確認(rèn)。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)翻譯名字處理方法,如果您有類似翻譯服務(wù)需求,可隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |





1611T4SDZ-49135
在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到名字應(yīng)該如何翻譯處理的問題,因?yàn)閮蓢幕尘暗牟煌痔幚砩弦獌A向于目標(biāo)語言習(xí)慣,但是對(duì)不同的文章,不同語境,又有不同的處理方法,那么具體應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯,世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)譯員總結(jié)了幾點(diǎn)常用手法,以下是詳細(xì)介紹。