| 文學翻譯隨著國際之間交流日益頻繁,越來越受到廣泛的關(guān)注,文學翻譯者能夠讓更多的優(yōu)秀作品展現(xiàn)給不同國家,不同語言的人們,豐富精神食糧,世聯(lián)翻譯公司與大家分享有關(guān)著名詩人梭羅優(yōu)美詩歌翻譯,以下就是詳細介紹。 Nature 自然 Henry David Thoreau 梭羅
梭羅(Henry David Thoreau,1817--1862),美國著名散文家和詩人。他崇尚自由,反對蓄奴制,親自幫助黑奴逃離羈絆。他主張返樸歸真,接近自然,不應追求物質(zhì)文明的發(fā)達,以免喪失人為萬物之靈長的崇高地位。他以散文著稱,《瓦爾登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,知道20世紀三四十年代,不擅長寫詩,其實他的詩不屬于過去,而屬于現(xiàn)在,與狄金森相似,他作為詩人是20世紀的前驅(qū)。 O nature! I do not aspire To be the highest in thy choir,- To be a meteor in thy sky, Or comet that may range on high; Only a zephyr that may blow Among the reeds by the river low; Give me thy most privy place Where to run my airy race. 翻譯: 啊,自然!我并不企盼 成為你歌隊里至尊的一員-- 做一顆天上璀璨的流星 或在高空中漫游的彗星; 我只想做一縷柔和的輕風, 穿梭在河畔的蘆葦叢中; 告訴我你最僻靜的地方, 讓我的氣息在那里飄蕩。 In some withdrawn, unpublic mead Let me sigh upon a reed, Or in the woods, with leafy din, Whisper the still evening in: Some still work give me to do,- Only-be it near to you! 翻譯: 來到僻遠幽靜的草地, 我倚著蘆葦輕輕地嘆息, 來到樹葉沙沙的森林, 我悄聲低語來迎接黃昏, 讓我為你做一些事情,-- 只要--我能夠跟你親近! For I’d rather be thy child And pupil, in the forest wild, Than be the king of men elsewhere, And most sovereign slave of care; To have one moment of thy dawn, Than share the city’s year forlorn. 翻譯: 我寧愿生活在荒野叢林, 做你的孩子,做你的學生,
也不愿去做人間的皇帝,
或不折不扣的憂患的奴隸;
我愿享有你黎明的剎那,
放棄城市中寂寞的年華。
以上就是與大家分享的有關(guān)優(yōu)美詩歌翻譯案例,世聯(lián)翻譯公司擅長文學翻譯,擁有一支專業(yè)的文學翻譯小組,能夠處理各種類型文學翻譯,詳細可咨詢:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |




