国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

梭羅優(yōu)美詩歌翻譯分享-世聯(lián)文學翻譯_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

梭羅優(yōu)美詩歌翻譯分享-世聯(lián)文學翻譯

<strike id="wekw2"></strike>
<strike id="wekw2"><input id="wekw2"></input></strike>
          文學翻譯隨著國際之間交流日益頻繁,越來越受到廣泛的關(guān)注,文學翻譯者能夠讓更多的優(yōu)秀作品展現(xiàn)給不同國家,不同語言的人們,豐富精神食糧,世聯(lián)翻譯公司與大家分享有關(guān)著名詩人梭羅優(yōu)美詩歌翻譯,以下就是詳細介紹。
       
          Nature
          自然
       
          Henry David Thoreau
          梭羅
       
          梭羅(Henry David Thoreau,1817--1862),美國著名散文家和詩人。他崇尚自由,反對蓄奴制,親自幫助黑奴逃離羈絆。他主張返樸歸真,接近自然,不應追求物質(zhì)文明的發(fā)達,以免喪失人為萬物之靈長的崇高地位。他以散文著稱,《瓦爾登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,知道20世紀三四十年代,不擅長寫詩,其實他的詩不屬于過去,而屬于現(xiàn)在,與狄金森相似,他作為詩人是20世紀的前驅(qū)。
       

          O nature! I do not aspire
          To be the highest in thy choir,-
          To be a meteor in thy sky,
          Or comet that may range on high;
          Only a zephyr that may blow
          Among the reeds by the river low;
          Give me thy most privy place
          Where to run my airy race.
       
          翻譯:
       
          啊,自然!我并不企盼
          成為你歌隊里至尊的一員--
          做一顆天上璀璨的流星
          或在高空中漫游的彗星;
          我只想做一縷柔和的輕風,
          穿梭在河畔的蘆葦叢中;
          告訴我你最僻靜的地方,
          讓我的氣息在那里飄蕩。
       
          In some withdrawn, unpublic mead
          Let me sigh upon a reed,
          Or in the woods, with leafy din,
          Whisper the still evening in:
          Some still work give me to do,-
          Only-be it near to you!
       
          翻譯:
       
          來到僻遠幽靜的草地,
          我倚著蘆葦輕輕地嘆息,
          來到樹葉沙沙的森林,
          我悄聲低語來迎接黃昏,
          讓我為你做一些事情,--
          只要--我能夠跟你親近!
       
          For I’d rather be thy child
          And pupil, in the forest wild,
          Than be the king of men elsewhere,
          And most sovereign slave of care;
          To have one moment of thy dawn,
          Than share the city’s year forlorn.
       
          翻譯:
       
          我寧愿生活在荒野叢林,
          做你的孩子,做你的學生,
          也不愿去做人間的皇帝,
          或不折不扣的憂患的奴隸;
          我愿享有你黎明的剎那,
          放棄城市中寂寞的年華。
       
          以上就是與大家分享的有關(guān)優(yōu)美詩歌翻譯案例,世聯(lián)翻譯公司擅長文學翻譯,擁有一支專業(yè)的文學翻譯小組,能夠處理各種類型文學翻譯,詳細可咨詢:010-64809262 http://www.unitrans.cn/
       
         
      <del id="wekw2"><sup id="wekw2"></sup></del>