|
同聲傳譯已經(jīng)成為應(yīng)用最廣泛的會場口譯形式,同聲傳譯對譯員要求較高,基本要求就是在不打斷講話者的情況下,將口譯的內(nèi)容翻譯給聽眾,譯員全程翻譯,對腦力和體力都是很大的考驗,對于同聲傳譯經(jīng)驗世聯(lián)翻譯公司專業(yè)譯員與大家分享。 1、如何處理聽不懂的詞 在口譯過程中,難免會遇到聽不懂的詞匯,需要譯員在日常工作和練習(xí)中訓(xùn)練自己的預(yù)測和判斷能力,在會議開場之前,充分了解會議資料,了解會議專業(yè)領(lǐng)域和談話方向,如在過程中發(fā)現(xiàn)生僻詞匯,可根據(jù)上下內(nèi)容進行推測,不要因為一個詞匯不懂而影響以下內(nèi)容翻譯,保持一個良好的心態(tài)。 2、發(fā)言者語速過快應(yīng)如何處理 發(fā)言人特點不一,語速過快之人常有之,遇到這種情況可以與其溝通,是在不能克服,那只能靠自己了,首先不要慌張,穩(wěn)住,抓住講話者的中心思想進行翻譯,確保聽眾能夠理解講話者用意。 3、怎樣糾正同傳中的錯誤 與講話者同步,既要求速度又要保證質(zhì)量,翻譯過程中難免會出現(xiàn)錯誤,如何對錯誤進行糾正,也是譯員需要注意的,如果是小錯,沒有對會議造成影響,可以不用糾正,如果是大的錯誤,那么就需要馬上更正了,明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……",如果漏譯,就接著當(dāng)前話往下譯,不要停頓思考。 以上就是世聯(lián)翻譯公司專業(yè)譯員與大家分享的有關(guān)同聲傳譯會議中的經(jīng)驗,世聯(lián)翻譯公司能夠提供專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),和同傳設(shè)備租賃服務(wù),詳細可咨詢:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |




